FrågaPROCESSRÄTTÖvrigt06/04/2022

Orubblighetsprincipens innebörd och översättning

Hej!

Vad heter "orubblighetsprincipen" på engelska?

Lawline svarar

Hej, och tack för att du vänder dig till Lawline med din fråga!

Jag förstår din fråga som om att du bara behöver en översättning, och inte är ute efter den anglosaxiska varianten av orubblighetsprincipen. Rättsliga principer är dock i regel väldigt nationellt bundna, och varierar mycket mellan olika rättsordningar.

Orubblighetsprincipen

Den processrättsliga orubblighetsprincipen är menad att uttrycka att ett rättsligt förhållande redan är avgjort och därmed inte ska prövas igen. I utländsk rätt har man i stället för orubblighetsprincipen ofta bara talat om res judicata, vilket är ett begrepp vi också använder i Sverige avseende ett rättsligt förhållande som redan är rättskraftigt avgjort.

Kopplingar har också gjorts till principen ne bis in idem, som ungefär betyder "aldrig två gånger om samma sak". Detta är menat att fånga in att sedan en fråga är rättskraftigt avgjord så ska samma fråga inte tas upp i domstol igen. Man kan säga att orubblighetsprincipen fångar in både res judicata (rättsligt förhållande redan är avgjort) och ne bis in idem (frågan inte ska prövas igen).

Slutsats

Svaret på din fråga blir att översättningen beror på vad du vill säga då det inte finns en uppenbar översättning. Syftar du på att en fråga inte ska tas upp igen skulle jag använda mig av ne bis in idem, men är ditt fokus snarare på att det redan finns ett rättskraftigt avgörande skulle jag använda mig av res judicata.

Hoppas att du känner att du fick svar på din fråga. Tveka inte på att vända dig till Lawline igen ifall du har ytterligare frågor!

Med vänlig hälsning,

Kevin TorssellRådgivare
Public question details image

Ställ en Expressfråga 1499 kr

Behöver du hjälp med att lösa en fråga gällande Processrätt och Övrigt? Vi kan hjälpa dig!

Ställ din fråga i formuläret nedan och få svar inom 72 timmar.

Betala medKlarna Logo
0 / 1500
swish logo